DNA小说
DNA小说 > 修真 > 翻译:中西诗性话语交融的家园最新章节列表
翻译:中西诗性话语交融的家园

翻译:中西诗性话语交融的家园

作者:陈凌 状态:连载 更新:2023-01-11 03:39:54 最新:参考文献
内容简介:
汉字个个囿于方形空间之中,独立自足。这封闭的方形空间,封杀了字体内部结构向外发展、连缀的可能性;而
《翻译:中西诗性话语交融的家园》已更新至 参考文献
  •      wwwwcom参考文献 [1]lefevere, andre. translation/history/culture: a source book (ed.) [m]. london: routlege, 1992 [2]a ross. early theories of translation [bia university press, 1920. reprinted. new york: octagon books, 1973 [3]berhe experience of the foreign: culture and translation in romantic gerted from the french by s. heyavert. new york: state university of new york press. french original l epreuve de letranger published in 1984 [4]catford, john. a linguistic theory of translation: an essay in applied linguisti...

    中西诗在情趣上的比较阅读理解  《中西诗在情趣上的比较》  中西诗在情趣上的比较  中西诗在情趣上的比较观点  中西诗学对话  中西诗词比较  中西诗歌差异  中西诗词文化对比  中西诗歌的比较  中西诗歌  中西诗歌文化差异  中西诗歌的差异  中西诗歌的区别  中西诗词对比 

  • 《翻译:中西诗性话语交融的家园》最新章节
    参考文献
    第十章文化冲撞:文本的解构与重建
    第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
    第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
    第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
    第六章哲学话语中的翻译主体审美
    第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
    第四章论翻译主体审美之
    第三章求同抑或求通?
    第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
    第一章换一种眼光如何?
    前言
    《翻译:中西诗性话语交融的家园》章节列表
    前言
    第一章换一种眼光如何?
    第二章“道”与“逻各斯”:论诗歌翻译中的辩证审美
    第三章求同抑或求通?
    第四章论翻译主体审美之
    第五章论翻译主体之美学倾向与审美特点
    第六章哲学话语中的翻译主体审美
    第七章文化·语言·翻译——人类文明进步的必由之路
    第八章“道”与“逻各斯”:交相辉映,谐趣横生
    第九章深化与拓宽:文化转向对翻译研究之影响
    第十章文化冲撞:文本的解构与重建
    参考文献
    查看剩余-188章节>>